考研英语翻译是很多考生比较头疼的一个题型,不知道如何去提升。在做翻译题的时候,我们要把握好翻译原则,即英语重心在前,汉语重心在后。我们在翻译句子的时候要注意表达和逻辑上的差异。
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。
建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。
以上就是关于翻译原则的详细介绍,更多与考研翻译有关的内容,请继续关注比网校,希望本文对你有所帮助。