清明节用英语怎么说:2016考研英语翻译每日一句:清明节

发布时间:2017-09-19分类:考研

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。比网校在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

本期主题【清明节】

  同学们试着翻译下这句吧!

  The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It isa time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweepaway the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in earlyApril: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” Incontrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become greenand nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Springouting. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory publicholiday in mainland China.

  参考翻译

  每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。

  清明节 the Qingming Festival

  扫墓 tomb-sweeping

  去世 depart

  唐朝 the Tang Dynasty

  杜牧 Du Mu

  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavilyas Qingming comes, and passers-by with loweredspirits go.

  与…相反 in contrast to

  春游 Spring outing

  中国大陆 mainland China

  法定假日 statutory public holiday

 

 

相关文章