新东方功勋教师,原北京理工大学外国语学院教师,曾担任俞敏洪老师特别助理一年。
当然有效,每天坚持做一篇,逐句翻译,你可以发现自己的问题所在,把不明白的或者翻译的很糟糕的句子拿出来,反复些,进步很快的。有的时候我们做阅读都不知道是出在什么问题了,究竟是长难句还是词汇,用这个方法可以找到自己的弱项。
我建议先听唐静的翻译基础课 之后去听唐叔的阅读基础课 然后精读文章不仅锻炼了阅读能力也提高了自己的翻译能力 顺便还可以积累很多生词 以及写作可以用到的句型
我觉得是看基础。你基础好,真的不用去翻译真题。
有用,尤其是对英语水平不好的同学。但是前提是,用心做,用心写。
虽然说每个人的方法不同,但翻译真题我觉得对大部分人来说还是一件费力不讨好的事情。你可以尝试翻译几篇看看,如果你从一开始笔迹清晰到后来潦草应付,从一开始认真分析句子结构、单词推敲到后来凭感觉断断续续凑出来一句话,那我觉得你是不适合这个方法的。
新东方功勋教师,原北京理工大学外国语学院教师,曾担任俞敏洪老师特别助理一年。
当然有效,每天坚持做一篇,逐句翻译,你可以发现自己的问题所在,把不明白的或者翻译的很糟糕的句子拿出来,反复些,进步很快的。有的时候我们做阅读都不知道是出在什么问题了,究竟是长难句还是词汇,用这个方法可以找到自己的弱项。
我建议先听唐静的翻译基础课 之后去听唐叔的阅读基础课 然后精读文章不仅锻炼了阅读能力也提高了自己的翻译能力 顺便还可以积累很多生词 以及写作可以用到的句型
我觉得是看基础。你基础好,真的不用去翻译真题。
有用,尤其是对英语水平不好的同学。但是前提是,用心做,用心写。
虽然说每个人的方法不同,但翻译真题我觉得对大部分人来说还是一件费力不讨好的事情。你可以尝试翻译几篇看看,如果你从一开始笔迹清晰到后来潦草应付,从一开始认真分析句子结构、单词推敲到后来凭感觉断断续续凑出来一句话,那我觉得你是不适合这个方法的。